While I was in Seattle, I got a chance to do a little research at the University of Washington. Their library is huge and intimidating, yet everyone was wonderfully accommodating. In their Special Collection area I was able to go through two volumes of Japanese school readers from 1908 and 1903. Near the end of my browsing, with unlimited enthusiasm but limited Japanese, I came across this scene (pictured above) from “Momotaro” in one of the katakana readers:


I reads (if I translated correctly):

The cart had treasure.
The dog pulled enyaraya.
The monkey pushed from behind enyaraya.
The pheasant pulled the rope enyaraya.

It’s a simple stanza that uses a familiar scene from a popular story to help children learn katakana (the syllabary used for foreign words or emphasis, as opposed to hiragana). And while I am a definite neophyte in translating, I came up against the phrase “enyaraya” and had no idea what to do with it. Was it an onomatopoeia? Was it an exclamation? What the heck (一体!)

Quick searching showed that it appears to be part of the Momotaro folk song, sort of a repetitive phrase at the end of the sentence. I liken it, in this instance, to a “heave ho” or “Let’s go.” Yet there’s still more research to do. Even in this four-sentence grade-school lesson, there is so much to learn. This story uses “enyaraya” in a way that I imagine is being depicted above in the illustration: “Upon the signal shout of “Enyaraya” by the float leader, the Naginata-hoko float, which is traditionally exempted from the ticket-drawing and fixed to the lead position of the parade, started from Shijo-dori Karasuma.

A good part of my thesis talks about this story, how it parallels events in history, how it was packaged specifically as children’s literature during the Meiji Restoration and how easily it was used as propaganda in an up-and-coming empire. I also discovered how “Momotaro” was one of the stories children had to rip out of their school readers during the Allied occupation after World War II.

As with many versions of the story, Momotaro, himself, doesn’t do much of the work here. With the help of his faithful dog, monkey, and pheasant pals, he is able to conquer the Island of Demons and return with all of their treasure. In some version the inhabitants are all killed, in others they merely promise to remain lawful. Sometimes the demons (oni) are cannibals, sometimes merely pillagers. Like all folk and fairy tales, their innocuous nature and proliferation allows for a myriad of reboots, each generation adding or subtracting what elements suit their current society. The details of Momotaro’s quest may change, but the Peach Boy persists.



Published by


Writer, teacher, PhD student, former web developer, jerk

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s